Fjalë me etimologji nga persishtja

fjale-me-orgjine-nga-persishtja

Shumë fjalë të përdorimit të përditshëm që tingëllojnë si turqisht apo akoma dhe shqip e kanë etimologjinë (prejardhjen) nga persishtja.

Fjalët çakall, bilbil, bollgur, çikrik , karpuz, ahur, çorbë apo dhe beqar janë disa nga fjalët që e kanë orgjinë nga gjuha persiane, të cilat kanë kaluar në gjuhën tonë kryesisht nëpërmjet turqishtes apo dhe rrugë të tjera.

Fjalë me etimologji nga persishtja

Në listën e mëposhte do të shihni fjalët më kryesore që kemi në gjuhën shqipe me etimologji nga Persia. Fjalë të cilat do t’u shohim version e tyre në si turqisht si dhe në greqisht. Këto fjalë nga gjuha në gjuhë mund të kënë kuptim 100% të njëjtë, të përafërt, të ngjashëm por edhe të ndryshëm.

Nr.  SHQIP PERSISHT TRANSKRIPTIMI FONETIK NDËRKOMBËTAR TURQISHT GREQISHT
1 abanoz آبنوس abanus abanoz το αμπανόζι
2 aferim  آفرین âfarin aferim το αφερίμ
3 ahur آخور âxor ahır το αχούρι
4 astar آستر āstar astar το αστάρι
5 avaz آواز âvâz avaz το αβάζι
6 Bagdat بغداد Baghdād Baghdad ο Βαγδάτης
7 bahçe باغچه bâghče bahçe ο μπαξές
8 bahçevan باغبان bāġçabān bahçıvan ο μπαξεβάνης
9 bakshish بخشش baχşiş bahşiş το μπαξίσι
10 barut  باروت bârut barut το μπαρούτι
11 behare بهار bahâr bahar το μπαχάρι
12 beqar بی‌کار bikâr bekâr ο μπεκιάρης
13 bezistan  بزستان bazistān bezesten το μπεζεστένι
14 bilbil بلبل bolbol bülbül το μπιρμπίλι
15 bollgur برغول bulgur το πλιγούρι
16 bostan بوستان būstān bostan το μποστάνι
17 çadër چادر çādur çadır το τσαντίρι
18 çakall شغال shaghal çakal το τσακάλι
19 çanda چنته chanteh çanta η τσάντα
20 çapraze چپ راست chap-rāst çapraz τα τσαπράζια
21 çardak چارطاق çārtāk çardak το τσαρδί
22 çarshi چار سو chār sū çarşı το τσαρσί
23 çember  چنبر chambar çember το τσεμπέρι
24 çengel چنگال çangal çengel το τσιγκέλι
25 çezmë چشمه chashma çeşme ο τσεσμές
26 çifut جهود ǰuhud çıfıt ο τσιφούτης
27 çikrik چرخک charkhak çıkrık το τσικρίκι
28 çirak چراغ čerâğ çırak το τσιράκι
29 çoban شبان çubān çoban ο τσοπάνης
30 cohë چوخا chukha çuha η τσόχα
31 çorbë شوربا shōrbā çorba ο τσορβάς
32 çull جل jull çul το τσόλι
33 cullufe  زلف zulf zülüf το τσουλούφι
34 dado دادا dādā dadı η νταντά
35 dava دعاء dawā dava ο νταβάς
36 def دف daf tef το ντέφι
37 defter  دفتر diftar defter το τεφτέρι
38 dembel تنبل tambal tembel ο τεμπέλης
39 dert درد dard dert το ντέρτι
40 derven  دربند darband derbent το δερβένι
41 dervish  درویش Darvīsh derviş ο δερβίσης
42 divan دیوان divân divan το ντιβάνι
43 dollap دولاب dōlāb dolap το ντουλάπι
44 dyfek  تفنگ tufak tüfek το τουφέκι
45 farfuri فغفور fagh-foor το φαρφουρί
46 fernan  فرمان farmân fernan το φιρμάνι
47 fes فينه fes το φέσι
48 fëstëk پسته pistah fıstık το φιστίκι
49 fishek فشنگ feshang fişek το φισέκι
50 gjerdan گردن gardan gerdan το γιορντάνι
51 hambar انبار ambār ambar το αμπάρι
52 han خانه hâne han το χάνι
53 harman خرمن xarman harman το χαρμάνι
54 havan  هاون hāvan havan το χαβάνι
55 havjar خاویار khaviyar havyar το χαβιάρι
56 hovarda خورده khwārdā hovarda ο χουβαρντάς
57 huq خوى χūy huy το χούι
58 hurma  خرما xurmā hurma ο χουρμάς
59 jahni يخنى yahnī yahni το γιαχνί
60 jasemi یاسمن yâsaman yasemin το γιασεμί
61 kafaz  قفس qafes kafes το καφάσι
62 kafene قهوه‌خانه qahve-xâne kahvehane ο καφενές
63 kaftan خفتان qaftān kaftan το καφτάνι
64 kaki  خاکی khâk kaki το χακί
65 kallp قلب qalb kalp ο κάλπικος
66 kallpazan زن قلب qalbzan kalpazan ο καλπουζάνος
67 kamfur  كافور kāfūr kâfur η καμφορά
68 karpuz  خربزه karpuz το καρπούζι
69 karvan کاروان kârvân karavan το καραβάνι
70 kaur  گور‎ gäur gavur ο γκιαούρης
71 kioskë كوشك kōşk köşk το κιόσκι
72 kube کپه koppe kubbe ο κουμπές
73 kullë قَلْعَة qalʿä kule ο κουλές
74 kumbara kumbara ο κουμπαράς
75 legen لگن lagan leğen το λεγένι
76 levend lawand levend ο λεβέντης
77 limon لیمو līmū limon το λεμόνι
78 llafazan lafazan ο λαφαζάνης
79 llak لاک lāk lak η λάκα
80 llullë لوله lule lüle ο λουλάς
81 maja مايه māya maya η μαγιά
82 markuç مارپيچ mārpīc markuç το μαρκούτσι
83 mashë ماشه māsha maşa η μασιά
84 masur  ماسوره māsūra masura το μασούρι
85 mejdan میدان meydân meydan το μεϊντάνι
86 menekshe  بنفشه banafše menekşe ο μενεξές
87 menteshë بندگشا bandguşā menteşe ο μεντεσές
88 meze مزه mæˈze meze ο μεζές
89 mumje  مومیا mumyā mumya η μούμια
90 mutaf mutaf ο μουτάφης
91 naftë naft neft το νέφτι
92 nallban نعلبند nalband nalbant ο αλμπάνης
93 namaz نماز namaz namaz το ναμάζι
94 nargjile نارگيل nārgīla nargile ο ναργιλές
95 naze ناز nāz naz το νάζι
96 nerënxë  نارنگ nārang turunç το νεράντζι
97 niseshte نشاسته nişasta ο νισεστές
98 nishadër نوشادر nūşādur nişadır το νισαντήρι
99 paça پاچه pāça paça ο πατσάς
100 paluze پالوده pālūda paluze ο παλουζές
101 pambuk پامباک pambak pamuk το βαμβάκι
102 papuçe پاپوش papuç papuç το παπούτσι
103 paraqende پراکنده parâkande perakende ο παρακεντές
104 pare پاره pāra para ο παράς
105 partalle پرتل partal partal το παρτάλι
106 parvaz پرواز parvāz pervaz το περβάζι
107 pasha  پادشاه pādšāh paşa ο πασάς
108 patëllxhan بادنگان bâdengân patlıcan η μελιτζάνα
109 pazar بازار bâzâr pazar το παζάρι
110 pehlivan پهلوان pahlavān pehlivan ο μπεχλιβάνης
111 pejnirli پنیر panir peynirli το πεϊνιρλί
112 perçinë پرچين parçīn perçin το πριτσίνι
113 perdah  پرداخت pardāh perdah το μπερντάχι
114 perde پرده parde perde ο μπερντές
115 perri پری peri
116 peshqesh پيش كش pēş kaş peşkeş το πεσκέσι
117 peshqir پیشگیر pišgir peşkır το πεσκίρι
118 peshtamall  پشمینه‎ pašmina pashmina η πασμίνα
119 pilaf پلاو pilāv pilav το πιλάφι
120 pizhame پاجامه pāyjāma pijama η πιτζάμα
121 pullë پول pūl pul το πούλι
122 pusht پشت pošt puşt ο πούστης
123 qebap کباب kabāb kebap το κεμπάπ
124 qelibar كهربا kahrubā kehribar το κεχριμπάρι
125 qemer کمر kamar kemer το κεμέρι
126 qese كاسه kās kâse ο κεσές
127 qilim قالی qali halı το χαλί
128 qofte کوفته kūfta köfte ο κεφτές
129 qyng/je گنگ gung künk το κιούγκι
130 qyp کوب kūp küp το κιούπι
131 raft رف raf raf το ράφι
132 raven راوند rāvand ravent το ραβέντι
133 refene  عارفانه arefaneh refene ο ρεφενές
134 revani  روغنى ravġanī revani το ραβανί
135 santur سنتور santur το σαντούρι
136 saraj سراى sarāy saray το σαράι
137 saze ساز sâz saz το σάζι
138 sermajë سرمايه sarmāya sermaye η σερμαγιά
139 sertë (i) سرد sard sert ο σέρτης
140 shafran زَعْفَرَان‎ zaʻfarān safran το σαφράνι
141 shah شاه shāh sah ο σαχ/σάχης/σκάκι
142 shall شال shāl şal το σάλι
143 shandan شمعدان shamʻdān şamdan το σαμντάνι
144 shatervan šādurvān şadırvan το σιντριβάνι
145 shaull شاقول shaghool şakul το σαγούλι
146 sheqer  شکر šakar şeker η ζάχαρη
147 shilte چلته çilta şilte ο σελτές
148 shishane ششخانه shesh-xāna şişhane ο σισανές
149 sini  سینی sini sini το σινί
150 spahi سپاه sepâh ipahi ο σπαχής
151 spinaq سپاناخ sepanakh ıspanak το σπανάκι
152 tafta تافته tāfta tafta ο ταφτάς
153 tamahqar طمعكا tamakār tamahkâr ο ταμαχιάρης
154 tas طاس tās tas το τάσι
155 tavë تابه tāva tava ο νταβάς
156 taze تازه tâze taze ο ταζέτικος
157 tebeshir تباشير tabāşīr tebeşir το τεμπεσίρι
158 teneqe تنکه tanaka teneke ο τενεκές
159 texhere تنجره tangīra tencere ο τεντζερές
160 tezgjah دستگاه dastgāh tezgâh το τεζάχι
161 torbë توبره tobra torba ο τορβάς
162 tulipan دلبند dolband tülbent η τουλίπα/τουλουπάνι
163 turban دلبند dolband turban το τουρμπάνι
164 turshi ترشی turşi turşu το τουρσί
165 xham جام cām cam το τζάμι
166 xhamash جامه شوی jāma-shūy çamaşır τα τσαμασίρια
167 xhiger جگر cīgar ciğer το τζιέρι
168 xhumbush جنبش cunbīş çümbüş το τσιμπούσι
169 xhuxh جوجه cūca cüce o τζουτζές
170 zaman زمان zamān zaman το ζαμάνι
171 zarzavat سبزه sabza zerzevat το ζαρζαβάτι
172 zor زور zōr zor το ζόρι
173 zurna سرنای surnāy zurna ο ζουρνάς
174 zymbyl سنبل sombol sümbül το ζουμπούλι

 

Fjalë me etimologji nga persishtja

Comments
All comments.
Comments

  1. Interesantia

    ne fillim nuk e kuptova mire, pasi mendova se ishin fjale te perseritura prsh, bilbil qe mund te krijohet nga perseritja e bil, por kur e lecova edhe njehere e kuptova qe qenka persisht dhe jo perserit 😀

    1. Hono Lulu

      Ti interesantia, je interesant apo bën vetë 🙂 ? Mesa duket qënke sepse dhe sajti yt interesant është.

    2. Une Mo

      mos je gje pak pilāv ti? 🙂

      1. Hono Lulu

        me mua e kishe

        1. Une Mo

          jo mo jo me ate “interesantin” hahaha 🙂